以前から「Both Sides, Now」といううたが気になっていました。洋楽の歌詞を翻訳するのは、とても好きな作業です。Blogのアクセスをみても、けっこうみなさん、関心があるようです。というわけで、今回はこのうたに入り浸ってみたいと思います。
このうたの邦題は「青春の光と影」です。ジョニ・ミッチェルが作ったうたですが、私が初めて耳にしたのはジュディー・コリンズのカヴァーでした。1986年のテレビドラマ「法医学教室の長い一日」という作品で、ラスト近くにさりげなくBGMとして使われていた。私は当時、K医科大学の一年生ほやほやだった。わが家初のビデオデッキで録画したVHSを、繰り返し観た覚えがある。
それが最近になって、Twitter経由でジョニ・ミッチェルの情報が入り、彼女の「Clouds」というアルバムを取り寄せたところ、このうたが偶然入っていたのだ。そのときの驚き、嬉しさといったら! 長年の謎が解けた、すっきり感というかな。わかんね~だろうな。
さて、現在はネット社会なり。調べる気がありさえすれば、けっこういろいろ分かる。上記の「法医学教室の長い一日」の脚本、監督は、大森一樹なんだな。彼もK医科大学のOBであり、映画「ヒポクラテスたち(1980年)」という名作を世に送り出した。個人的な見解ですが、この「ヒポクラテスたち」のテーマは、ずばり「青春の光と影」だったと思うのね。そう考えると、ほぼ間違いなく、この「Both Sides, Now」は大森さんの愛聴曲だったんじゃないかと。
そのようにして、いろんなものが繋がったのでした。すっきりした。さて、以下に訳していきます。すごく長くなりますが、全部のっけます。誤訳をおそれず、自分のオリジナルにこだわり、作業いたします。m(_ _)m
Both Sides, Now/Joni Mitchell
Rows and flows of angel hair
And ice cream castles in the air
And feather canyons everywhere,
I’ve looked at clouds that way.
いくえにも流れる天使の髪
ほんわかとしたアイスクリームのお城
あちこちにそびえる羽毛の峡谷
私は雲をずっとそのようにみていた
But now they only block the sun,
They rain and snow on everyone
So many things I would have done,
But clouds got in my way.
でも今や、雲は陽光をさえぎるだけ
いたるところに雨や雪を降らせる
あれこれしようと、もがいたけど
雲は私のじゃまばかりした
I’ve looked at clouds from both sides now
From up and down and still somehow
It’s cloud’s illusions I recall
I really don’t know clouds at all
結局、雲にはふたつの側面があるのね
上から下から、そしてもっといろいろ
想うの、雲がつくり出すまぼろしのことを
わたしは雲のことを、本当にはわからない
Moons and Junes and Ferris wheels,
The dizzy dancing way that you feel
As every fairy tale comes real,
I’ve looked at love that way.
お月様と六月、観覧車
踊ってときめくことって、あるでしょ?
おとぎ話が本当になるたびに
わたしは恋愛をそんな風にみていた
But now it’s just another show,
You leave ’em laughing when you go
And if you care, don’t let them know,
Don’t give yourself away.
でも今は、そんなの全然ありえない
月だの六月だの観覧車だの
終わりにしよう、嗤いつつ
嗤っているのを気づかれちゃだめよ
「自分をゆだねる」ことに慎重に
I’ve looked at love from both sides now
From give and take and still somehow
It’s love’s illusions I recall
I really don’t know love at all
結局、恋愛ってふたつの側面があるのね
そろばんずくだったり、そうでもなかったり
想うの、恋愛がつくり出すまぼろしのことを
わたしは恋愛のことを、本当にはわからない
Tears and fears and feeling proud,
To say “I love you” right out loud
Dreams and schemes and circus crowds,
I’ve looked at life that way.
わたしは「あなたを愛してる」って、声高に言うわよ
涙や恐怖は付きもの。でもそうすることに誇りを感じるの
夢想とできやしない計画、サーカスを夢うつつに観る群衆
人生なんて、そんなもんよ
Oh but now old friends they’re acting strange,
They shake their heads, they say I’ve changed
Well something’s lost, but something’s gained
In living every day.
ああ、でも旧友が妙なことをしている
頭をふりふり「俺は昔の俺とはちがう」と言う
そう、失ったものもあれば、得たものもある
毎日生きてるうちに
I’ve looked at life from both sides now
From win and lose and still somehow
It’s life’s illusions I recall
I really don’t know life at all
そう、人生にはふたつの側面がある
勝利と敗北、もっと別なものかも
想うの、人生がつくり出すまぼろしのことを
わたしは人生のことを、本当には知らない
I’ve looked at life from both sides now
From up and down, and still somehow
It’s life’s illusions I recall
I really don’t know life at all
そう、人生にはふたつの側面がある
のぼったり落ちたり・・もっとなにか
想うの、人生がつくり出すまぼろしのことを
わたしは人生のことを、本当には知らない
要するに、大意としては「恋愛をはじめ、物事には二面性(あるいは多面性)がある」ということね。大人になるということは、そうした「物事の裏側」を知ることだ。雲や恋愛や人生をイリュージョンと捉えるのは、ある意味で正しい。だって確かに、つかみ所がないもんね。つかみ取った!と思ったら、いつの間にかするすると逃げてしまう。このうたは、あるいはジョニがそうした「無力感」を表現したかったんじゃないかしら。そう、生きる上での無力感、むなしさ。恋愛や人生って、まさに「雲」みたいに充実したものではない。だから本作は、どちらかと言えばネガティブなうたなんだと思う。実際には、その空虚な人生や恋愛の「中身をいかに詰めていくか」というプロセスが、生きることの意義だから。本作はジョニが20代半ばのときのもの。「本当には知らない」というのも無理はない。決して無責任じゃなくて、それはまさに実感であり正直な感想なんだと思う。つまりは20代って、そういう年代なんだろうね。以上「Both Sides, Now」を訳してみました。
この歌を初めて聞いた51年前から、この歌が好きになりましたが、意味がもう一つ分かりませんでした。いくつかの訳詞をみたけれど、あなたの訳が一番すばらしいと思います。
> ウッドバッジさん
いやいや、暗中模索ですよ。
ジョニの本意をちゃんと表現できているかといえば、
心許ないです。あくまでも、訳の一例ですね。
読んでいただき、ありがとうございます😊
You leave them laughing, when you go
というように切れますから、
(恋愛という劇が終わって)月や観覧車などの恋愛の小道具に笑われても気にしないふりをして舞台を去りなさい
気になっても、悟られないように
自分を失ってはダメ
月や観覧車に君の恋愛劇失敗だねと笑われても、笑わせたまま気にしない振りをして舞台を降りなさい
give oneself away=本心を言う
Don’t give yourself away
気になっても、知らないふりして何も言わないで
恋愛が上手く行くようにと私たちあんなに応援したのにダメだったねとあざ笑う彼ら(月夜、6月の初夏、観覧車、目くるめくダンス)を残して、何もなかったかのように舞台を去りなさい
夢、野望、(それらをサーカスのように見物している)物見高い観客
> Obaqさん
いろいろ教えてくださり、ありがとうございます。
いかに自分の訳がいいかげんだったか、思い知らされました。
そういう観点だったんですね。深いです。
もう少し、他の資料を参照して作業すれば良かったです。
このBlogを修正するかどうかは、今のところ分かりません。
でも、このままじゃ、ジョニ・ミッチェルも怒るでしょうねf(^^;)
いつかObaqさんのご意見を反映させた訳をアップしたいです。
貴重なご指摘、ありがとうございましたm(_ _)m