今回は趣向を変えて、歌詞の翻訳をやってみたい。ボブ・ディランの「Don’t Think Twice, It’s All Right」という歌が、以前から気になっていた。要するに「考えすぎるな、大丈夫だよ」ということね。私という人間は、病気の状態が悪くなると、どうしても「考えすぎて」しまう。いろんな幻影や関係妄想を抱く。そしてじわじわと訪れる後悔や自責、妙な後味の悪さ・・ だから、このタイトルに霊感を感じてしまったのね。いつかちゃんと向き合って、自分で訳してみたいと思っていた。このうたは、ディランが20歳すぎに書いたものらしい。すげ~ 本作はぜひ最後まで訳したいので、とても長くなりますが、いちおうアップしちゃいます。ま、自己満足ですけどね。どうかお許しください。
Don’t Think Twice, It’s All Right/Bob Dylan
It ain’t no use to sit and wonder why, babe
It don’t matter, anyhow
An’ it ain’t no use to sit and wonder why, babe
If you don’t know by now
When your rooster crows at the break of dawn
Look out your window and I’ll be gone
You’re the reason I’m trav’lin’ on
Don’t think twice, it’s all right
「なんでだろう?」と考え込んでも仕方ないよ
そんなの意味ないよ、とにかくね
そう、じっと考え込んでも、何の意味もないんだ
たとえ今は分からないとしても
夜が明けて目が覚めたら
窓の外を見てごらん もう僕はいないだろう
僕は旅を続けるよ 全部きみのせいさ
考えすぎなくていい、大丈夫
It ain’t no use in turnin’ on your light, babe
That light I never knowed
An’ it ain’t no use in turnin’ on your light, babe
I’m on the dark side of the road
Still I wish there was somethin’ you would do or say
To try and make me change my mind and stay
We never did too much talkin’ anyway
So don’t think twice, it’s all right
きみの「灯り」をつけても無駄だよ
そんな「灯り」なんてつけたこともなかったのに
そう、灯りをつけてもダメなんだ
僕は道の向こうの暗がりにいる
まだ僕はきみに未練があるのかもね
きみが僕を説得して引き止めてくれたら・・
結局、僕たちはすれ違いばかり
ああ気にしたら負けだ、いいのさ
It ain’t no use in callin’ out my name, gal
Like you never did before
It ain’t no use in callin’ out my name, gal
I can’t hear you any more
I’m a-thinkin’ and a-wond’rin’ all the way down the road
I once loved a woman, a child I’m told
I give her my heart but she wanted my soul
But don’t think twice, it’s all right
僕の名前を呼んでも無駄だって
前はそんな風に呼ばなかったくせに
僕の名前を呼んでも無駄だよ
きみの声なんか、もう聞こえない
僕は道を歩きながら、ずっと考え彷徨う
かつてある女を愛していた ま、子供みたいな女だよ
僕は彼女に心を捧げたが、彼女は僕の魂まで欲しがった
でもいいよ、そんなのいいんだ
I’m walkin’ down that long, lonesome road, babe
Where I’m bound, I can’t tell
But goodbye’s too good a word, babe
So I’ll just say fare thee well
I ain’t sayin’ you treated me unkind
You could have done better but I don’t mind
You just kinda wasted my precious time
But don’t think twice, it’s all right
僕は歩いていくよ 長くて孤独な道のりを
行き先なんて、わからない
でも「さよなら」って言葉はベタだよな
だから「元気でやっちくれ」とだけ、言っておくよ
きみが優しくなかったとは言わない
もっと優しくはできただろうけど、もういいんだ
貴重な時間をむだにしてしまったかな
でもいいんだ、くよくよせずいこう
訳してみて分かったけど、本作は神経症の歌なんかじゃなく、ちゃんと恋愛について歌っている。そりゃそうだ、20歳過ぎの青年だもの。男女の別れ際に「いろいろあったけど、くよくよせず前に進もう」という意味だ。一番のキモとなる文を挙げておく。It ain’t no use to sit and wonder why, babe
It don’t matter, anyhow
An’ it ain’t no use to sit and wonder why, babe
If you don’t know by now
When your rooster crows at the break of dawn
Look out your window and I’ll be gone
You’re the reason I’m trav’lin’ on
Don’t think twice, it’s all right
「なんでだろう?」と考え込んでも仕方ないよ
そんなの意味ないよ、とにかくね
そう、じっと考え込んでも、何の意味もないんだ
たとえ今は分からないとしても
夜が明けて目が覚めたら
窓の外を見てごらん もう僕はいないだろう
僕は旅を続けるよ 全部きみのせいさ
考えすぎなくていい、大丈夫
It ain’t no use in turnin’ on your light, babe
That light I never knowed
An’ it ain’t no use in turnin’ on your light, babe
I’m on the dark side of the road
Still I wish there was somethin’ you would do or say
To try and make me change my mind and stay
We never did too much talkin’ anyway
So don’t think twice, it’s all right
きみの「灯り」をつけても無駄だよ
そんな「灯り」なんてつけたこともなかったのに
そう、灯りをつけてもダメなんだ
僕は道の向こうの暗がりにいる
まだ僕はきみに未練があるのかもね
きみが僕を説得して引き止めてくれたら・・
結局、僕たちはすれ違いばかり
ああ気にしたら負けだ、いいのさ
It ain’t no use in callin’ out my name, gal
Like you never did before
It ain’t no use in callin’ out my name, gal
I can’t hear you any more
I’m a-thinkin’ and a-wond’rin’ all the way down the road
I once loved a woman, a child I’m told
I give her my heart but she wanted my soul
But don’t think twice, it’s all right
僕の名前を呼んでも無駄だって
前はそんな風に呼ばなかったくせに
僕の名前を呼んでも無駄だよ
きみの声なんか、もう聞こえない
僕は道を歩きながら、ずっと考え彷徨う
かつてある女を愛していた ま、子供みたいな女だよ
僕は彼女に心を捧げたが、彼女は僕の魂まで欲しがった
でもいいよ、そんなのいいんだ
I’m walkin’ down that long, lonesome road, babe
Where I’m bound, I can’t tell
But goodbye’s too good a word, babe
So I’ll just say fare thee well
I ain’t sayin’ you treated me unkind
You could have done better but I don’t mind
You just kinda wasted my precious time
But don’t think twice, it’s all right
僕は歩いていくよ 長くて孤独な道のりを
行き先なんて、わからない
でも「さよなら」って言葉はベタだよな
だから「元気でやっちくれ」とだけ、言っておくよ
きみが優しくなかったとは言わない
もっと優しくはできただろうけど、もういいんだ
貴重な時間をむだにしてしまったかな
でもいいんだ、くよくよせずいこう
I give her my heart but she wanted my soul
僕は彼女に心を捧げたが、彼女は僕の魂まで欲しがった
結局のところ「Don’t think twice, it’s all right」という言葉は、主に「自分に言い聞かせる」ための言葉だ。誰かに説教たれているわけじゃない。切なさを抱えながらも、自分の女々しさにケリをつけて、なんとか前に進もうとする青年の姿。まるちょうは状態悪くなると、二回どころか五回くらいは同じことを考えるかな。本作は「いいんだ、大丈夫」と励ましてくれる。青年ディランに励まされる、オッサンまるちょう。潔く生きたいもんですね、難しいけど・・f(^^;)
I present you the following word・・・
You may think twice…
But you may not think ”thrice”,it’s all right.
>O先生
Thank you very much!
Under bad condition, I think about one thing over and over.
It is a bad habit, but I cannot stop it.
I am trying to overcome this bad condition, during this month.
YOUR ADVICE heals me very much. That is true.
Thank you! See you next month! 🙂
高校時分から大好きな歌です。最近、ビリー−ストリングスさんが見事なに弾き語りをしている動画を見て、しっかり歌詞を覚えようとたどり着きました。
和訳、参考になりました。ありがとうございました。